Netflix hace una extraña traducción de la expresión sevillana ‘miarma’ en la serie de Luis Miguel y se lía en Twitter
Las traducciones de las obras audiovisuales suelen ser complejas cuando abundan en ellas lenguaje común o jerga, pero aún lo son más para las grandes plataformas que tienen un gran volumen de producción que les hace ‘tirar’ de traducciones automáticas.
Ese parece ser el motivo detrás de la asombrosa traducción que algunos espectadores no han dejado pasar con la serie Luis Miguel, basada en la vida del cantante. Se trata de la expresión típica de Sevilla ‘miarma’, que es una forma propia de pronunciar ‘mi alma’, pero que al traductor automático le ha parecido más apropiado traducir como ‘my weapon’, literalmente ‘mi arma’, lo que no tenía ningún tipo de sentido en su contexto.
Que por qué les digo a mis alumnos que usen un diccionario y no un traductor. Así es cómo traduce Netflix la voz andaluza «mi arma» en la serie de Luis Miguel. #VistoEnFacebookpic.twitter.com/nn9GIViWh9
— Raúl (@raulesrules) October 24, 2021
Los comentarios no se han hecho de esperar en las redes sociales, así como las aclaraciones de andaluces de distintas provincias quejándose de que ‘miarma’ es una expresión sevillana, no de toda Andalucía, y que el personaje en cuestión, de Cádiz, tendría que haber dicho ‘pisha’.
Me recuerda a las traducciones de @Superbritanicopic.twitter.com/ih58Tfho3O
— ᑕᗩᖇ★ᒪ⚡ₙₒ QᴜᴇʀÍᴀ (@corolineta) October 24, 2021
«Hi, you, tiny dick, what’s up, my weapon..»… y así hasta el infinito.
— Paco Vázquez (@Pakonas) October 24, 2021
🤣🙈
— Fran G. Matute (@FranGMatute) October 24, 2021
También se han vivido algunas trifulcas entre los que defendían la corrección de la traducción y que el andaluz tenía errores, contra quienes les intentaban hacer ver que hay que respetar las variedades dialectales y los hablas locales.
Vete a tomar por…. Y déjanos a los andaluces y a nuestra variante dialectal en paz. Está bien dicho. En Andalucía no se habla «mal». El problema está en la intransigencia e idiotez del oyente que así lo considera.
— J. (@JaviBCN84) October 24, 2021
Disculpa, pero estamos hablando del contexto de la serie, y obviamente, cualquier español, sea andaluz o no, si tuviera que explicar la expresión «mi arma» en ese contexto no diría que habla de una pistola. Un respeto a las lenguas y culturas no estaría de más.
— AdelaFoofur82 (@AdelaFoofur82) October 28, 2021
Aunque la mayoría han huido del tono bronco y han optado por echarse unas risas más sanas.
😂😂😂 illo, en ER DISIONARIO
— GUILLE MOSTAZA (@GuilleMostaza) October 24, 2021
CUSHAME LA PROXIMA VE QUE PONGAIS EL MIARMA SEPARAO LA LIAMO https://t.co/3Xqcm0wREx
— Sam X (@sammonthebeast) October 25, 2021